Cantares  . 2,17

Antes que sople la brisa,
antes de que huyan las sombras,
vuelve, amado mío,
imita a una gacela
o a un joven cervatillo
por los montes de Béter.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

2:17 (a) La brisa del día, ver Gén_3:8, es en Palestina el viento de la tarde, a la hora en que las sombras que se alargan parece que «huyen». Es el momento en que el novio volverá del campo, y así se empalma con el comienzo del poema, Cnt_2:8. El fin de Cnt_2:17 reanuda efectivamente las expresiones de Cnt_2:8-9 a.

2:17 (b) Todas las explicaciones de esta palabra tomada como nombre común son forzadas, y debe de tratarse de un nombre geográfico, real: Béter al oeste de Jerusalén, Jos_15:59, o bien semilegendario: los paralelos de Cnt_4:6 y Cnt_8:14 hablan de los montes de la mirra o del bálsamo. Béter sería el equivalente palestino de Pount, el país de los aromas para los egipcios. Un canto de amor dice: «Cuando sus brazos me enlazan es como en el país de Pount».
Cantares  2, 17

Patrocinio